标题: [BOINC 开发文档]Web site 部分
  本主题由 Youth 于 2008-6-7 12:54 移动 
碧城仙
管理员
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 403
精华 55
积分 8861
帖子 8147
阅读权限 102
注册 2004-1-24
来自 华东理工大学
发表于 2006-3-31 12:46  资料  主页 短消息  加为好友  QQ
[BOINC 开发文档]Web site 部分

待翻译的页面列表见:http://boinc.berkeley.edu/create_project.php
http://boinc.equn.com/dev/create_project.html

Web site

  ·Managing the project web site       ——>感谢 chuan_y 翻译!
  ·Add project-specific links to the client GUI       ——>感谢 chuan_y 翻译!
  ·Web site translation       ——>感谢 chuan_y、碧城仙 翻译!
  ·Server status page       ——>感谢 碧城仙 翻译!





快是快乐的一半,快乐才是计算的全部。
癌症研究相关项目:Folding@home、Rosetta@home、Help Conquer Cancer(WCG)、Cels@Home
顶部
[广告] SETI@home Multibeam 优化计算程序,推荐使用!
碧城仙
管理员
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 403
精华 55
积分 8861
帖子 8147
阅读权限 102
注册 2004-1-24
来自 华东理工大学
发表于 2006-3-31 12:49  资料  主页 短消息  加为好友  QQ
翻译 Server status page 页面:http://boinc.berkeley.edu/sstatus.php

Server status
服务器状态

  Each project should export its server status in two forms:
每个项目都应该以下面的两种形式来发布其服务状态:

  ·URL/server_status.php: human-readable (web page).
以网页的形式,提供浏览。

  ·URL/server_status.php?xml=1: XML format, as follows:
以 XML 格式存放,如下所示:

       ...................................
          (中间部分省略)

There are two ways to do this:
有两种实现方法:

1、Copy the file server_status.php from html/ops to html/user. This works fine as long as you don't need any customization, and the DB queries in the page only take a few seconds (the page is cached, so they are done infrequently).

从 html/ops 端将 server_status.php 文件复制到 html/user 端。如果您不需要专门定制显示外观,那么仅仅通过复制就可以了,并且网页中数据库调用过程只需要几秒钟而已(页面从缓存中读取,所以数据库调用的频率也很低)。

2、Write a periodic script that generates the 2 pages as files, and put a script in user/server_status.php that echoes one file or the other.
编写一个可周期性执行的脚本,来将状态文件内容生成 2 个网页,然后将脚本放在 user/server_status.php 中,供参与者查看。





快是快乐的一半,快乐才是计算的全部。
癌症研究相关项目:Folding@home、Rosetta@home、Help Conquer Cancer(WCG)、Cels@Home
顶部
碧城仙
管理员
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 403
精华 55
积分 8861
帖子 8147
阅读权限 102
注册 2004-1-24
来自 华东理工大学
发表于 2006-3-31 18:47  资料  主页 短消息  加为好友  QQ
翻译 Web site translation 页面:http://boinc.berkeley.edu/translation.php

PS. 终于知道网站内容翻译的源文件是放在哪里的了,请看这里:http://setiathome.berkeley.edu/c ... uages/translations/  ,这里有所有的语言版本的 po 文件,再看这里:http://setiathome.berkeley.edu/c ... anslations/zh_CN.po ,中文的来了,可以下载后修改,如果要上传,是需要发邮件给 translate at boinc.berkeley.edu 的。

Web and GUI translations
网站和图形用户界面的翻译

BOINC has a mechanism for non-English translations of
BOINC 对于非英语语种的翻译包括以下部分:

·The BOINC Manager
BOINC Manager(BOINC 管理程序)菜单界面
·The BOINC-supplied portion of project web sites (e.g. the account-creation pages)
由 BOINC 统一提供给项目网站的其他语言版本(例如:创建帐户页面)
·The project-specific parts of project web sites
项目网站的某些细节内容

We encourage volunteers to do these translations. If you're interested, please see the instructions at the bottom of this page.
我们鼓励志愿者进行这方面的翻译。如果您对此有兴趣,请参阅本页最下面的详细介绍。

Translation files
翻译文件

All translations are based on translation files. Translation files are in PO format, which is described here. These have names like 'da.po' (Danish) and 'en.po' (English). It's very simple. For example:
所有的翻译都是基于文件的翻译。翻译文件采用 PO 格式,对该格式的详细介绍请参阅这里。这些文件的名称类似于“da.po”(丹麦语)和“en.po”(英语)。文件结构很简单。例如:

en.po (English)
以下内容省略.................

da.po (Danish)
以下内容省略.................

Translatable web pages
翻译网页

Translatable web pages must be PHP, and must include
翻译的网页文件必须是 PHP 格式的,而且必须包含以下内容:

require_once("../inc/translation.inc");

Literal text is replaced with tr(TOKEN), where TOKEN is a short string representing the text. For example,
逐字逐句的替换为 tr(TOKEN),其中 TOKEN 是文本字符串的标记符号。例如:

page_head("Current version");

is replaced with   
被替换为

page_head(tr(APPS_VERSION));

For BOINC projects, the directory html/user/translations contains a number of 'translation files'. When a person accesses the page, the browser passes a list of languages. The BOINC PHP code finds the first of these languages for which a translation is available, or English if none. As the page is generated, each call to tr() replaces the token with the corresponding translated text.
In developing web pages, keep in mind that word order differs between languages, so you should avoid breaking a sentence up into multiple translation units. For example, use constructs like

对 BOINC 项目网站而言,在“html/user/translations”目录下包含了许多有待翻译的“翻译文件”。当用户进入该网页后,浏览器将检测已存在的语言文件。BOINC 的 PHP 代码将自动搜寻与计算机系统语言相匹配的语言文件,如果不存在相应的文件,则语言自动选择为英语。在生成页面时,调用 tr() 相应的替换已翻译好的文本。在网页开发过程中,请注意不同语言版本中的命令字的不同,所以您必须避免将一句话分割成多个单元。例如,使用像下面这样的结构:

未完...........

PS. 本帖翻译对应中文页面: http://boinc.equn.com/dev/translation.html





快是快乐的一半,快乐才是计算的全部。
癌症研究相关项目:Folding@home、Rosetta@home、Help Conquer Cancer(WCG)、Cels@Home
顶部
Youth
管理员
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
勿忘国耻~振兴中华



UID 1613
精华 31
积分 10025
帖子 9692
阅读权限 102
注册 2004-6-30
来自 上海
发表于 2006-3-31 19:54  资料  主页 短消息  加为好友 
我当时就是发给translate at boinc.berkeley.edu的,结果没有回音....应该是发送到boinc_loc邮件列表:)





欢迎所有 BOINC 用户加入 Team China 团队 | my Stats | Panda loves BOINC ~~
顶部
chuan_y
论坛会员
Rank: 2Rank: 2


UID 3924
精华 0
积分 126
帖子 51
阅读权限 10
注册 2005-2-11
来自 杭州
发表于 2006-5-30 11:12  资料  短消息  加为好友  添加 chuan_y 为MSN好友 通过MSN和 chuan_y 交谈
翻译 Web site translation 页面:http://boinc.berkeley.edu/translation.php

网页与图形化用户界面的翻译

    BOINC拥有一套针对非英语语言进行翻译的机制

      ·BOINC 程序
      ·BOINC 项目网站支持(如建立帐户页面)
      ·项目网站的具体内容

    我们鼓励志愿者参与这些翻译工作。如果你对此感兴趣,请看该页末尾处的介绍。

翻译档案

    所有的译文都以翻译档案为基础。翻译文件以PO格式存在,描述见‘此’。他们的命名十分简单,如‘da.po’(丹麦语)和‘en.po’(英语)。举个例子:

                              en.po(English)

msgid "APPS_VERSION"
msgstr "Current version"

msgid "APPS_DESCRIPTION"
msgstr "$PROJECT currently has the following applications. "
"When you participate in $PROJECT, work for one or more "
"of these applications will be assigned to your computer. "
"The current version of the application will be downloaded "
"to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything. "

                                             da.po(Danish)

msgid "APPS_VERSION"
msgstr "Nuværende version"

msgid "APPS_DESCRIPTION"
msgstr "$PROJECT har i øjeblikket følgende applikationer. "
"Når du deltager i $PROJECT vil arbejde fra en eller flere "
"af disse applikationer blive tildelt din computer. "
"Den nuværende version af applikationen vil blive downloadet "
"til din computer. Dette sker automatisk - du behøver ikke at gøre noget."

    每种翻译都有其特定的字符设置,而它的值都应符合字符集的标准(如iso-8859-1)。

允许翻译的页面

    允许翻译的页面必须是PHP格式的,同时必须包括语句

require_once("../inc/translation.inc");

    文字正文可以用tr(TOKEN)这个符号来替代,在这里TOKEN是代表正文的一个缩写字符串。举个例子:

page_head(tr(APPS_VERSION));

    替代了

page_head("Current version");

对于BOINC程序来说,超文本链接标示语言/用户/翻译目录下包含了许多‘翻译档案’。当一个人进入了页面后,浏览器会送出一份语言列表,而BOINC的PHP码将立即找到一种可用的语言,如果没有找到则显示为英语。当页面生成时,每使用一次tr()命令,就会生产相应的译文。

在开发页面的过程中,需记住各种语言之间的语序是不尽相同的,所以你要避免将一个句子分割成多个单元来翻译。比如这样的一个结构:

msgid "ACTIVATE_OR_CREATE"
msgstr "Already have an original 'Classic' account as of May 14, 2004? "
    "<br>We've transferred it, just %sactivate it%s. "
    "%sOtherwise %screate a new account%s."

    根据PHP方式翻译成

printf(tr(ACTIVATE_OR_CREATE),
    "<a href=sah_email_form.php>", "</a>",
    "<p><img border=0 src=images/arrow_right.gif width=9 height=7>",
    "<a href=create_account_form.php>", "</a>"
);

具体项目的翻译

    以BOINC平台为基础的项目网页同时包括:

      ·BOINC页面部分,如创建帐户的格式。它们是BOINC源代码发布的一部分,由BOINC定期升级。
      ·某个项目的页面(及根据该程序而修改的BOINC页面)

    为了允许各种类型的页面翻译,一个项目可以拥有它自己的‘具体项目翻译档案’。它们被保存在超文本链接标示语言/用户/项目_具体_翻译目录下。具体项目翻译档案会忽略BOINC翻译档案。

BOINC程序的翻译

    BOINC程序的菜单名称及其他正文都被储存在一个叫BOINC Manager.po的文件下。版本使用的是美式英语。其他许多语言也可以使用。BOINC的发布包括了当前所有的语言档案。

志愿翻译者介绍

    如果你对BOINC或其中某个项目的翻译感兴趣的话,

      ·发电子邮件给翻译管理者。BOINC的邮箱地址是translate at boinc.berkeley.edu,它同时也是SETI@home的翻译邮箱。其他项目请进行联系。
      
      ·获取(一般由CVS)‘授权’翻译文档。通常名称是是en.po。项目网页的翻译档案请见“此”。
      
      ·为你的语言创建一个翻译档案。你可以通过记事本或者poedit之类的专门程序来完成。

      ·将它发给翻译管理者,然后他会把这些翻译放置在项目网站上,检查所有相关页面并作必要修正。

      ·订阅boinc_loc at ssl.berkeley.edu邮件目录,它是专门用于BOINC相关翻译的讨论的。

      ·因为网页是动态的,所以你应该对翻译作定期的更新。你可以通过观察授权档案文件的CVS差分计数器来有效的完成这些工作。

PS. 本帖翻译对应中文页面: http://boinc.equn.com/dev/translation.html





[img]http://www.boincsynergy.com/images/stats/4251sah.png[/img] [img]http://www.boincstats.com/signature/user_696666.gif[/img][img]http://www.boincstats.com/signature/user_40274.gif[/img]
顶部
chuan_y
论坛会员
Rank: 2Rank: 2


UID 3924
精华 0
积分 126
帖子 51
阅读权限 10
注册 2005-2-11
来自 杭州
发表于 2006-5-30 11:16  资料  短消息  加为好友  添加 chuan_y 为MSN好友 通过MSN和 chuan_y 交谈
我也翻译了一下,翻完之后觉得这段很重要,因为所有的翻译都要通过这种方法来发布。还有一点,我觉得标题中的图形化用户界面这这段中几乎没有提起啊!





[img]http://www.boincsynergy.com/images/stats/4251sah.png[/img] [img]http://www.boincstats.com/signature/user_696666.gif[/img][img]http://www.boincstats.com/signature/user_40274.gif[/img]
顶部
chuan_y
论坛会员
Rank: 2Rank: 2


UID 3924
精华 0
积分 126
帖子 51
阅读权限 10
注册 2005-2-11
来自 杭州
发表于 2006-5-31 18:00  资料  短消息  加为好友  添加 chuan_y 为MSN好友 通过MSN和 chuan_y 交谈
翻译页面地址: http://boinc.berkeley.edu/gui_urls.php
·Add project-specific links to the client GUI 的翻译

图形化用户界面的统一资源定位

    GUI URLs是指一种将各个项目通过统一资源定位后传输至客户端并以超链接的形式表现出来的机制。但你选择项目中的Projects项的时候,这些超链接就会展现出来。

    我们可以通过该项目的根目录下的“gui_urls.xml”文件及以下格式来使用这一特性:

<gui_urls>
    <gui_url>
        <name>Your account</name>
        <description>View your account information and credit totals</description>
        <url>http://foo.project.com/show_user.php?userid=<userid/></url>
    </gui_url>
    <gui_url>
        <name>Help</name>
        <description>Get help about SETI@home</description>
        <url>http://foo.project.com/help.php</url>
    </gui_url>
    <ifteam>
        <gui_url>
            <name>Team</name>
            <description>Info about <team_name/></description>
            <url>http://foo.project.com/team_display.php?teamid=<teamid/></url>
        </gui_url>
    </ifteam>
    ...
</gui_urls>

      每一次的登陆都记述了一次图形化用户界面的统一资源定位,这些定位(就如同下面描述的宏替换)会在远程处理调用的返回过程中发送至客户端的各个主机。团队登陆时则需附加上一条<ifteam>语句;仅当用户隶属于某一小组时他们才会被发送。

<gui_url>语句的组成要素是:

  name                一个简短的名称,比如使用在菜单项目上的名称

  description        一份说明,比如使用了一种滚动式弹出菜单

  url                     所谓的统一资源定位器   

采用了宏替换的所有项目名称如下:

  <userid/>                  用户的身份

  <user_name/>          用户的姓名

  <teamid/>                 团队的身份

  <team_name/>         团队的姓名

  <hostid/>                  主机的身份

  <authenticator>        用户的帐户序列号

___________________________________________
                       返回BOINC主页面

最近更新日期为2005年7月20日,世界标准时间下午12点17分

PS. 本帖翻译对应中文页面: http://boinc.equn.com/dev/gui_urls.html





[img]http://www.boincsynergy.com/images/stats/4251sah.png[/img] [img]http://www.boincstats.com/signature/user_696666.gif[/img][img]http://www.boincstats.com/signature/user_40274.gif[/img]
顶部
chuan_y
论坛会员
Rank: 2Rank: 2


UID 3924
精华 0
积分 126
帖子 51
阅读权限 10
注册 2005-2-11
来自 杭州
发表于 2006-6-7 18:48  资料  短消息  加为好友  添加 chuan_y 为MSN好友 通过MSN和 chuan_y 交谈
http://boinc.berkeley.edu/web.php的翻译

管理项目站点

论坛

特定的用户属性允许某些特定的用户如项目管理员、开发者等在论坛中将某个主题以用其称谓来命名的形式展现出来。对于初来咋到某个项目的新人来说,让他们知道该关心哪些人,或是一种给予他们暗示的方式,这都是很重要的。只需从论坛参数选择表中执行查询操作即能实现这一特性。当前,你就可以利用下面这一标题组:

$special_user_bitfield[0]="Forum moderator";
$special_user_bitfield[1]="Project administrator";
$special_user_bitfield[2]="Project developer";
$special_user_bitfield[3]="Project tester";
$special_user_bitfield[4]="Volunteer developer";
$special_user_bitfield[5]="Volunteer tester";
$special_user_bitfield[6]="Project scientist";

因此,如果项目管理员让第42号用户执行查询使其陈为版主兼管理员,则语句为:

UPDATE forum_preferences SET special_user=1100000 where userid=42;

论坛管理

发贴的管理职权

  ·在浏览帖子的时候,版主有权通过点击帖子顶部的信息栏中的“delete”链接删除(或者隐藏)某条帖子。可以说明一下为什么要将那条帖子删除(这会对发贴者表明)。在删除时,也可以通过以在专门板块的附加声明形式直接向被删帖者的邮箱地址发送一封邮件。
  ·如果一条帖子被误删,版主依然是能够看到的(它会在该贴顶部的信息栏中以红色的“该贴已被删除”字样来表示)。版主可以点击“恢复被删除的文件”使得他人可以重新浏览该邮件。
  ·版主可以通过点击顶部信息栏的“移动帖子”的链接将某条贴转至另一主题中。版主应知道另一主题地址的ID。同样地,也应发送一个消息给发贴人。
  ·TODO:版主可以设置发贴级别(需要吗?不需要吗?

回贴的管理职权

  ·版主能够使用位于页面最顶端的“删除回复”链接来删除所有的回贴。
  ·TODO:将回复转至其它论坛
  ·TODO:该回复无法删除
  ·用户能够对第一个帖子进行反对投票,并最终使其标注为不受欢迎(了解吗?不了解吗?

用户的管理权

  ·用户可以投票将帖子隐藏。
  ·用户可以忽视其他用户。
  ·用户允许以列表的方式来一个一个浏览帖子。

语句层面的管理/屏蔽职权

    无,所有语句都是允许的。

帖子内容的管理权

    无,版主不允许改动用户帖子的内容。

缓冲

新闻

_______________________________________________________________
                                                        返回BOINC主页

2005年9月22日,7点15分





[img]http://www.boincsynergy.com/images/stats/4251sah.png[/img] [img]http://www.boincstats.com/signature/user_696666.gif[/img][img]http://www.boincstats.com/signature/user_40274.gif[/img]
顶部
chuan_y
论坛会员
Rank: 2Rank: 2


UID 3924
精华 0
积分 126
帖子 51
阅读权限 10
注册 2005-2-11
来自 杭州
发表于 2006-6-7 18:51  资料  短消息  加为好友  添加 chuan_y 为MSN好友 通过MSN和 chuan_y 交谈
不知道我对POST和THREAD这两个词的理解正不正确,Faint!





[img]http://www.boincsynergy.com/images/stats/4251sah.png[/img] [img]http://www.boincstats.com/signature/user_696666.gif[/img][img]http://www.boincstats.com/signature/user_40274.gif[/img]
顶部
碧城仙
管理员
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 403
精华 55
积分 8861
帖子 8147
阅读权限 102
注册 2004-1-24
来自 华东理工大学
发表于 2006-6-19 12:15  资料  主页 短消息  加为好友  QQ





快是快乐的一半,快乐才是计算的全部。
癌症研究相关项目:Folding@home、Rosetta@home、Help Conquer Cancer(WCG)、Cels@Home
顶部
chuan_y
论坛会员
Rank: 2Rank: 2


UID 3924
精华 0
积分 126
帖子 51
阅读权限 10
注册 2005-2-11
来自 杭州
发表于 2006-6-19 17:13  资料  短消息  加为好友  添加 chuan_y 为MSN好友 通过MSN和 chuan_y 交谈
有一处我翻错了,“·如果一条帖子被误删,版主依然是能够看到的(它会在该贴顶部的信息栏中以红色的“该贴已被删除”字样来表示)。版主可以点击“恢复被删除的文件”使得他人可以重新浏览该‘邮件’。”的最后‘邮件’应该是‘帖子’。





[img]http://www.boincsynergy.com/images/stats/4251sah.png[/img] [img]http://www.boincstats.com/signature/user_696666.gif[/img][img]http://www.boincstats.com/signature/user_40274.gif[/img]
顶部
碧城仙
管理员
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7



UID 403
精华 55
积分 8861
帖子 8147
阅读权限 102
注册 2004-1-24
来自 华东理工大学
发表于 2006-6-23 10:38  资料  主页 短消息  加为好友  QQ
已修改,Web site 页面里的几个小标题总觉得不贴切,但是我也想不出更好的翻译。等其他人的修改建议吧。





快是快乐的一半,快乐才是计算的全部。
癌症研究相关项目:Folding@home、Rosetta@home、Help Conquer Cancer(WCG)、Cels@Home
顶部
Youth
管理员
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
勿忘国耻~振兴中华



UID 1613
精华 31
积分 10025
帖子 9692
阅读权限 102
注册 2004-6-30
来自 上海
发表于 2006-6-23 11:27  资料  主页 短消息  加为好友 
直接翻译?

管理项目站点
在客户端添加项目网址
网站及客户端翻译
服务器状态页面





欢迎所有 BOINC 用户加入 Team China 团队 | my Stats | Panda loves BOINC ~~
顶部
jszhang98
论坛会员
Rank: 2Rank: 2


UID 12654
精华 0
积分 137
帖子 36
阅读权限 10
注册 2007-3-7
发表于 2007-3-7 13:58  资料  短消息  加为好友 
翻译: 原文:http://boinc.berkeley.edu/make_project.php

原文:http://boinc.berkeley.edu/make_project.php
[english version] last modified at 2007-03-07 13:57


The make_project script  
MAKE_PROJECT 脚本
     

--------------------------------------------------------------------------------

The make_project script creates the server components of a BOINC project. To use it, set up a BOINC server. Then, for example, type:
MAKE_PROJECT脚本用来建立BOINC项目的服务器组件。用它来建立BOINC服务器。例如,输入:
    cd tools/
    ./make_project cplan

creates a project with master URL http://<hostname>/cplan/ whose directory structure is rooted at $HOME/projects/cplan.
建立实际目录在$HOME/projects/cplan,主地址在URL http://<hostname>/cplan/的项目。

More specifically, make_project does the following:

Create the project directory and its subdirectories.
Create the project's encryption keys if necessary. NOTE: before making the project visible to the public, you must move the code-signing private key to a highly secure (preferably non-networked) host, and delete it from the server host.
Create and initialize the MySQL database
Copy source and executable files
Generate the project's configuration file.
具体说明如下:
建立项目目录和子目录。
如果需要,建立项目的加密密钥。注意:在项目被发布之前,你需要将"代码签字私有密钥"存放到高度安全(最好没有网络连接)的主机上,并且从服务器主机上删除。
建立并初始化MYSQL数据库。
考备源文件和可执行文件。
产生项目配置文件。


The script gives further instructions, namely
It generates a template Apache config file that you can insert into /etc/apache/httpd.conf (path varies), or Include directly.
It generates a crontab line to paste.

The command-line syntax is as follows:
make_project [options] project_name [ 'Project Long Name ' ]

此脚本给出了进一步用法说明,换句话说
它产生了直接可以放到/etc/apache/httpd.conf(path varies)中的Apache配置文件,或者直接包含。
命令行语法如下所示:
make_project [options] project_name [ 'Project Long Name ' ]


Options are as follows (normally you don't need to include any of them):
directory options
--project_root Project root directory path. Default: $HOME/projects/PROJECT_NAME
--key_dir Where keys are stored. Default: PROJECT_ROOT/keys
--url_base Determines master URL Default: http://$NODENAME/
--no_query Accept all directories without yes/no query
--delete_prev_inst Delete project-root first (from prev installation)
URL options
--html_user_url User URL. Default: URL_BASE/PROJECT/
--html_ops_url Admin URL. Default: URL_BASE/PROJECT_ops/
--cgi_url CGI URL. Default: URL_BASE/PROJECT_cgi/
database options
--db_host Database host. Default: none (this host)
--db_name Database name. Default: PROJECT
--db_user Database user. Default: current user
--db_passwd Database password. Default: None
--drop_db_first Drop database first (from prev installation)
debugging options
--verbose={0,1,2} default: 1
-v alias for --verbose=2
-h or --help Show options

参数据选项如下(通常不需要包含任何参数):
目录参数
--project_root           指定项目根目录。 缺省为: $HOME/projects/PROJECT_NAME
--key_dir                密钥存储路径。缺省为:PROJECT_ROOT/keys
--url_base               指定主URL地址 缺省为:http://$NODENAME/
--no_query               不提示 yes/no 询问
--delete_prev_inst       首先清空项目根目录(从前一次安装)
URL参数
--html_user_url          用户URL。 缺省为:URL_BASE/PROJECT/
--html_ops_url           管理员URL。缺省为:URL_BASE/PROJECT_ops/
--cgi_url                CGI URL. 缺省为:URL_BASE/PROJECT_cgi/
数据库参数
--db_host                数据库主机。缺省为:当前主机
--db_name                数据库名称。缺省为:项目名称
--db_user                数据库用户。缺省为:当前用户
--db_passwd Database password. Default: None
--drop_db_first          首先删除数据库(从前一次安装)
调试参数
--verbose={0,1,2}     缺省为:1
-v                       参数--verbose=2别名
-h或--help               显示参数

顶部
七星瓢虫
新手上路
Rank: 1



UID 12961
精华 0
积分 3
帖子 3
阅读权限 10
注册 2007-4-16
发表于 2007-4-16 16:05  资料  短消息  加为好友 
http://boinc.berkeley.edu/create_project.php的翻译
http://boinc.equn.com/dev/create_project.html

这里为什么
Basic concepts

中的Files and file references
不翻译为:文档及文档引用?
PS:我是计算机专业的

顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-12-2 09:38
沪ICP备05042587号

本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 Powered by Discuz! 5.5.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.
清除 Cookies - 联系我们 - 中国分布式计算总站 - Archiver - WAP