游客:
新账户
|
登录
|
会员
|
统计
|
帮助
|
繁体
|
English
中国分布式计算论坛
»
翻译任务交流区
» 开始翻译“项目介绍”子站 ap-knowledge.html 页面
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
21
2/2
‹‹
1
2
投票
交易
悬赏
活动
打印
|
推荐
|
订阅
|
收藏
标题: 开始翻译“项目介绍”子站 ap-knowledge.html 页面
本主题由 Youth 于 2008-6-7 12:55 移动
Nye
论坛知事
UID 7991
精华
1
积分 234
帖子 45
阅读权限 10
注册 2005-10-20
#16
发表于 2005-11-7 16:03
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
引用
烦人
在 2005-11-7 09:48 时的帖子:
Nye强啊!
是不是上海财经大学的?
呵呵,是的。烦人前辈在那里高就啊?
[广告]
SETI@home 优化计算程序,推荐使用!
Nye
论坛知事
UID 7991
精华
1
积分 234
帖子 45
阅读权限 10
注册 2005-10-20
#17
发表于 2005-11-7 16:46
资料
短消息
加为好友
[16]
Logos is a "multilingual e-translation portal." It offers:
a Living Dictionary, "the world's largest online multilingual dictionary," including audio pronunciations of some words
a children's multilingual dictionary
Verba, a universal verb conjugator
Wordtheque, an online library which contains 18,000 texts downloadable for free, in 113 languages
a Logos ToolBar for Windows users which provides access to the Logos features listed above
a free translation course, available in several languages
and many other features
Volunteers can become registered users and can then expand and correct the dictionaries and verb conjugations. Guests can recommend corrections and additions to the dictionaries.
Logos 是一个“多语言电子翻译之门”。它提供以下内容:
Living 词典,“世界上最大的在线多语言词典”,它还包括一些词的发音。
儿童多语言词典。
Verba,一个通用的动词变换器
Wordtheque,在线图书馆,包括18000篇用133种语言写成的可免费下载的文章
Logos工具条,为Windows用户设计,提供以上Logos特性的接入方式
免费的翻译课程,有几种语言版本可供选择
及其他特性
志愿者可以成为注册用户,然后就能扩大词典和动词变换器的容量,并更正错误。客人可以提出更正与扩容词典的建议。
[17]
Contribute to Open Site, the open encyclopedia project, a collection of knowledge contributed and edited by volunteers. The site is something between a dictionary and an encylopedia. All information in the project is freely available to anyone under an open contract.
为Open Site(开放站点)作出贡献,这是一个开放的百科全书计划,是志愿者提供并编辑的知识的集合。这个站点是一种介于词典和百科全书之间的东西。本计划的所有信息在开放契约下对所有人都是免费的。
[18]
Contribute your favorite book excerpts to Project Excerpt. The project is creating "a large collection of excerpts from various books and authors. This collection [is] open to the public and [will] continually grow over time with user contributions."
向Project Excerpt(摘录计划)贡献你最喜爱的书籍摘录。本计划正在创造一个巨大的摘录集,这些摘录来自各种图书、各类作者。这个摘录集现已向公众开放。随着时间推移和用户的贡献,它会不断地增长。
碧城仙
管理员
UID 403
精华
55
积分 8869
帖子 8155
阅读权限 102
注册 2004-1-24
来自 上海
#18
发表于 2005-11-7 17:11
资料
主页
短消息
加为好友
修改意见,第 14 楼的:
“实际上,它可能非常糟糕,象地狱一样冷冰冰。”——>后半句“但是,却像地狱一样酷!”原文的意思像是要夸奖它,而不是贬低它。
快是快乐的一半,快乐才是计算的全部。参与分布式计算,让每一天都充满希望。
癌症研究相关项目:Folding@home、Rosetta@home、Help Conquer Cancer(WCG)、Cels@Home
烦人
超级版主
不是会员
UID 5
精华
4
积分 4804
帖子 4547
阅读权限 101
注册 2003-11-7
来自 浙江
#19
发表于 2005-11-7 17:23
资料
短消息
加为好友
QUOTE:
引用
Nye
在 2005-11-7 16:03 时的帖子:
呵呵,是的。烦人前辈在那里高就啊?
"前辈"这两个字对我不适用,我还年青...
碧城仙
管理员
UID 403
精华
55
积分 8869
帖子 8155
阅读权限 102
注册 2004-1-24
来自 上海
#20
发表于 2005-11-7 19:06
资料
主页
短消息
加为好友
修改第 14 楼文字:
Everything2 是[引用网站上的原文]“一个非常复杂的在线社区,它更像一个富有洞察力、幽默性,侧重于写作、出版和编辑的高质量的信息数据库。您可能会觉得您参加的不仅仅是一个敬业的作家队伍,更是一个浓缩着自己独特的流行文化、政治,搀杂着美好和谬误的微缩社会,那么,您错了。实际上,它可能非常的糟糕。但是,它绝对地酷....”。
快是快乐的一半,快乐才是计算的全部。参与分布式计算,让每一天都充满希望。
癌症研究相关项目:Folding@home、Rosetta@home、Help Conquer Cancer(WCG)、Cels@Home
碧城仙
管理员
UID 403
精华
55
积分 8869
帖子 8155
阅读权限 102
注册 2004-1-24
来自 上海
#21
发表于 2005-11-8 07:15
资料
主页
短消息
加为好友
本帖翻译工作已经完成,部分内容我修改后,已经全部转入
http://www.equn.com/distributed/ap-knowledge.html
页面中,感谢 Nye 和 zxpr 参与翻译!!!
快是快乐的一半,快乐才是计算的全部。参与分布式计算,让每一天都充满希望。
癌症研究相关项目:Folding@home、Rosetta@home、Help Conquer Cancer(WCG)、Cels@Home
21
2/2
‹‹
1
2
投票
交易
悬赏
活动
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
公众用户组
好友列表
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2009-1-10 12:04
沪ICP备05042587号
Powered by
Discuz!
5.5.0
© 2001-2007 Comsenz Inc.
TOP
清除 Cookies
-
联系我们
-
中国分布式计算总站
-
Archiver
-
WAP