How to translate "Birds-of-a-Feather "?
How to translate "Birds-of-a-Feather "?BOF 有同一个生父的不同(家庭)的孩子(应该是这样)。 有这样一个俗语嘛!!
Birds of a feather flock together.
物以类聚,人以群分。
birds of a feather 就是"物以类聚"的意思, 也有"同好"的意思!!
我们不就是 分布式计算的birds of a feather 吗?
还有, 81有出电影就叫 "Birds of a Feather"
中文名你猜怎么译?
是" 假凤虚凰"真是译得太巧妙了!!
中文 的确是 全球最优秀的语言啊!!
[此贴子已经被作者于2004-2-11 16:23:20编辑过]
如果日常应用
我觉得还是英语好用
如果写东西
还是中文更有内涵 以下是引用Lightalt在2004-2-12 18:48:59的发言:
如果日常应用
我觉得还是英语好用
如果写东西
还是中文更有内涵
非常同意!
加精。:D 呵呵~
一句话,没有加精的必要了……
页:
[1]