pphu 发表于 2004-2-6 00:00:00

How to translate "Birds-of-a-Feather "?

How to translate "Birds-of-a-Feather "?
BOF

S-Vampire 发表于 2004-2-6 00:00:00

有同一个生父的不同(家庭)的孩子(应该是这样)。

Simon_Sen 发表于 2004-2-11 00:00:00

有这样一个俗语嘛!!

Birds of a feather flock together.
物以类聚,人以群分。

birds of a feather 就是"物以类聚"的意思, 也有"同好"的意思!!

我们不就是 分布式计算的birds of a feather 吗?

还有, 81有出电影就叫 "Birds of a Feather"
中文名你猜怎么译?

是" 假凤虚凰"真是译得太巧妙了!!

中文 的确是 全球最优秀的语言啊!!


[此贴子已经被作者于2004-2-11 16:23:20编辑过]

Lightalt 发表于 2004-2-12 00:00:00

如果日常应用
我觉得还是英语好用
如果写东西
还是中文更有内涵

phoen8x 发表于 2004-4-21 00:00:00

以下是引用Lightalt在2004-2-12 18:48:59的发言:
如果日常应用
我觉得还是英语好用
如果写东西
还是中文更有内涵


非常同意!
加精。:D

Lightalt 发表于 2004-4-23 00:00:00

呵呵~
一句话,没有加精的必要了……
页: [1]
查看完整版本: How to translate "Birds-of-a-Feather "?

论坛官方淘宝店开业啦~
欢迎大家多多支持基金会~