|
发表于 2006-1-17 11:34:47
|
显示全部楼层
我来说点拙见~
2楼的第4段
“The NETI@home properties submenu.
NETI@home属性主菜单”
submenu应为子菜单
有些语句比较罗嗦,建议尽可能简洁。
例如3楼的:
“Users are able to control NETI@home with this icon.
用户可以通过这个图标对 NETI@home 客户端实现一些控制。”
不妨译成“用户可以通过该图标控制NETI@home客户端”,意思达到就可以了。
例如5楼的第4段:
“While these statistics are not directly a privacy invasion,
尽管这不是直接的隐私权侵犯”
英文翻译成中文,尽可能翻成主动语态,这样比较符合中文习惯。这句不妨翻译成”尽管这并不会直接侵犯隐私权
例如9楼的第2段:
“This page gives a detailed description (hopefully) of how to install and uninstall NETI@home for your favorite OS.
该页面给出了一些具体的关于在你所使用的操作系统上如何安装和卸载NETI@home的描述(但愿能解决您的问题).”
同理,这句也不妨译成“该页面提供了在各种操作系统上安装和卸载NETI@home的信息”。
5楼的第7段:
“Only the network part of the source and destination IP addresses are reported.
只有源IP地址和目标IP地址中的网络部分会被报告给服务器.”
network part译成“网络部分“可能会让不少人糊涂。这个network part指的是IP地址的高位,比如192.168.2.2中的192.168,作用是identifies the network on which the device resides,不妨用“网络标识”代替。 |
评分
-
查看全部评分
|