找回密码
 新注册用户
搜索
楼主: 碧城仙

[已完成翻译] 开始翻译 grid.org 站点

[复制链接]
发表于 2005-10-27 22:52:10 | 显示全部楼层

evolution

翻译页面:http://fans.equn.com/dingcong/grid/evolution.html

The birth of distributed computing
In the early 1970s when computers were first linked by networks, the idea of harnessing unused CPU cycles was born. A few early experiments with distributed computing-including a pair of programs called Creeper and Reaper-ran on the Internet's predecessor, the ARPAnet.
In 1973, the Xerox Palo Alto Research Center (PARC) installed the first Ethernet network and the first full-fledged distributed computing effort was underway. Scientists John F. Shoch and Jon A. Hupp created a worm, as they called it, and envisioned it moving from machine to machine using idle resources for beneficial purposes.
In another effort, Richard Crandall, now a distinguished scientist at Apple, started putting idle, networked NeXT™ computers to work. Crandall installed software that allowed the machines, when not in use, to perform computations and to combine efforts with other machines on the network. In 1991, Zilla won the Computerworld Smithsonian award for science.

分布式计算的诞生
1970年代初期,计算机开始连接到网络,利用未使用的的cpu运算能力的想法就诞生了。一些早期的运用分布式计算的实验在英特网的前身——ARPA网上运行了,其中包括一对叫做Creeper和Reaper的程序。
1973年,Xerox Palo Alto Research Center(PARC)安装了第一个以太网络,于是第一代完全长成的分布式计算就起步了。科学家约翰F.肖奇和乔恩A.贺普创造了他们称之为蠕虫的程序,想象着它们从一台机器移动到另一台机器,为有益的目的利用机器的空闲资源。
在另一努力尝试中,理查德.克兰德,苹果公司现任杰出科学家,开始使空闲的联网的NeXT计算机工作。克兰德安装了一种软件,这个软件允许机器在不被使用时进行计算,并将其他在网机器合并起来共同努力。1991年,塞拉赢得了Computerworld Smithsonian 科学奖。


The Internet brings new scale
Distributed computing scaled to a global level with the maturation of the Internet in the 1990s. Two projects in particular have proven that the concept works extremely well — even better than many experts had anticipated.
The first of these revolutionary projects used thousands of independently owned computers across the Internet to crack encryption codes. This project, the first of its kind, was called distributed.net — affectionately known as "dnet".
The second, and the most successful and popular of distributed computing projects in history, is the SETI@home project. Over two million people — the largest number of volunteers for any Internet distributed computing project to date — have installed the SETI@home software agent since the project started in May 1999. This project conclusively proved that distributed computing could accelerate computing project results while managing project costs.
United Devices harnessed the talent from both projects to build our enterprise grid offerings from the ground up, putting to use all the knowledge gleaned from these groundbreaking projects. To prove the scalability, security and manageability of the resulting technology, the Grid MP platform, United Devices launched the United Devices-Intel Cancer Research Project with Oxford University. This would become the largest computational chemistry effort in the world. But the ultimate goal was to enable this tremendous source of computing power to customers in their own facilities.

因特网带来了全新规模
分布式计算在90年代随着因特网的成熟而上升到了一个全球性的规模。尤其有两个项目证明了这种概念运作十分有效,甚至超出了许多专家的预期。
这些革命性的项目中的第一项是利用因特网上成千上万的独立私有计算机来破解密码。这个项目,也是这一类中的第一项,被称为distributed.net,也被亲切地称为“dnet".
第二项是SETI@home项目,它是有史以来最成功和最流行的分布式计算项目。自项目于1999年九月开始,有超过两百万人——据载为参与英特网分布式计算最多的人数——安装了SETI@home软件客户端。这个项目最终证明了分布式计算能在管理项目花费不少的情况下加快计算项目结果。
UD利用了这两个项目的人才,开创了公司网格计算的服务,应用从这些创造性的项目中收集到的所用知识。为了证明这个从中产生的技术——网格MP平台——的可升级性、安全性和易管理性,UD和牛津大学合作开始了“UD-Intel癌症研究项目”。这个项目会成为全球化学界最大的计算性成果。但最终的目标是客户能在自己的设备中拥有这个巨大的计算力来源。


The big picture — the grid.
The term "grid computing" suggests a computing paradigm similar to an electric power grid-a variety of resources contribute power into a shared "pool" for many consumers to access on an as-needed basis. This ideal is still a few years off. However, there are key efforts underway to define standards that would allow the easy pooling and sharing of all computing resources, including cycles, storage, and data in a way that can promote mass adoption of grid computing. United Devices is involved in these efforts-for example, United Devices is a contributor and a Silver Sponsor of the Global Grid Forum (GGF).

宏大蓝图——网格计算
“网格计算”这个词暗示了一种类似于电力网的计算范例:各种资源贡献自己的力量进入一个共享的“水池”,许多顾客能依自己所需地进入这个“水池”。这个理想仍需一些年之后才能实现。然而,关键的努力正在进行,他们试图定下一种标准,允许以一种能推动大规模使用网格计算的方法,来方便地使用和共享所有计算资源(包括运算循环、内存)和数据。UD参与了这些努力,例如,UD是全球网格论坛(GGF)的捐助者和白银级发起者。


Getting to grid — today.
At United Devices, we approach the Grid from a value-to-customer perspective. Desktop PCs are usually the most plentiful computing resource in a company or organization — and they are consistently the most underutilized. By addressing this area of the computing arena first and completely, we provide both immediate value and provide a foundation for an IT organization to build on as they move forward with their grid infrastructure plans.
While United Devices tackled the complex security, scalability and unobtrusiveness issues required for a superior enterprise grid, neither our vision, nor our technology is limited to the realm of the PC. The Grid MP platform is the first grid solution to expose its scheduling and back-end interface as a set of web services for application developers, to embrace the standards direction of the GGF into our enterprise grid platform. By working towards emerging standards, United Devices lets our customers move toward compatibility with future grid technologies and adopt upcoming technologies as they are developed while delivering the promises and benefits of the grid today

进入网格计算——就在今天!
在UD,我们以为顾客创造价值的观念推广网格计算。桌面计算机经常是一个公司或组织里最充沛的计算资源,也是始终未被充分利用的。通过首先并完全地开发这块计算舞台,我们提供即时价值和建立IT组织的基础,即网格基础计划,使他们能前行发展。
当UD处理一个高级企业网格所需的复杂的安全性、可升级性和友好性等事项时,我们的想法我们的技术都没有受限于PC领域。网格MP平台是第一个将它的进程和末端界面作为一系列网络服务向应用开发者开放的网格解决方案,以期将GGF的标准指导带入我们的企业网格平台。通过向逐渐浮现的标准靠拢,UD在发布今日网格的承诺和益处的同时,也让我们的顾客应用开发出的最新技术,向与未来网格技术兼容的方向靠近。

评分

参与人数 2基本分 +90 维基拼图 +80 收起 理由
BiscuiT + 90 + 45
霊烏路 空 + 35

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-28 11:58:56 | 显示全部楼层
首先感谢 Nye 朋友帮助翻译!

下面提出一些小小的修改建议:

第30楼,翻译 overview 页面:http://fans.equn.com/dingcong/grid/about.html

第一段:
Grid.org 是一个为大规模研究项目提供网格计算服务的单终端站点,该服务由 United Devices 设计的 Grid MP Globle 网格计算解决方案提供技术支持。无论是由Intel和牛津大学联合开发的的癌症研究项目,还是由Intel和Microsoft联合的炭疽研究项目,Grid MP Global @ grid.org 均已在一些富有创造性视野的研究分析项目中得到广泛应用。在全球超过二百万参与者的帮助下,Grid MP Global 支持下的 grid.org 系列项目已创造了历史性的计算速度,在数据处理上取得了巨大成功。

说明:
1.“powered by the United Devices grid computing solution, Grid MP Global”的翻译“由Grid MP Globle 的UD网格计算解决方案提供支持”,这里“United Devices”是主持设计的开发公司,“Grid MP Global”全球网格计算平台是他们的产品,原翻译在对象关系上可能有颠倒。
2.老外写的句子太长,我添加或修改了几个连词。

第二段:
了解更多关于当前运行于 grid.org 平台下的项目的信息
参加 grid.org 平台下的研究项目
向 grid.org 申请创建一个研究项目

说明:
1.我个人感觉这段话前两句中“grid.org”是指的计算平台,后一个是指的他们的开发组织。

第三段:
Grid MP Global @ grid.org 是一个虚拟的超级计算机,它能被大规模地运用于需要海量计算的研究或分析项目中。通过联合全球数百万的在线 cpu 来进行一些需要极其巨大的运算量的项目,这使得某些重大科研问题能以相对于传统手段更为快捷,更为低廉的方式得到解决。目前任何可以联网的计算机都能帮助加速解决那些以前需要一大堆超级计算机或数百年时间才能完成的研究和项目。

说明:
1.“大型计算”我改为“需要海量计算的”。
2.“通过组合全球数百万的在线cpu来进行极其巨大的运算项目”里“组合”我改为“联合”,“运算项目”改为“运算量的项目”。
3.几个词语我做了点修改。

第五段:
加入grid.org,让您的电脑变得与众不同
要成为一名grid.org的成员并参与到这些重要的网格计算项目中来,只需下载一个免费、非侵略性、运行起来像屏幕保护的程序。它仅在您的计算机有闲置处理时间的时候运行。您正在使用的计算机屏幕内容不会因该程序而发生改变,而这个项目也永远不会影响你正常的计算机使用。
Grid.org 能让您的计算机真正地发生一些改变,而无需付出额外的金钱或时间,它所需要的,仅仅只是利用一下您现在浏览这个网站正在使用的计算机——无论您的计算机是家用的或是办公室的。

说明:
1.“make a difference”是段落小标题,老外写标题都很精练,字数一般很少,但如果直译,就会少掉一些意思,就好比莎翁的“To be, or not to be”,我想这里应该偏重于电脑功用方面的改变,参加前,计算机只用来处理个人事务,参加后,电脑可以用来推进科学进步,算是“与众不同”。但我觉得“与众不同”还不够意思,谁有更好的方案,欢迎您提出来。
2.“Your computer never leaves your desk”的翻译“你的计算机不会离开你的桌面”。我个人认为这里的意思可能是在运行程序时,程序虽然可以屏幕保护,但是当前桌面上正在运行的程序不会因为屏幕保护程序的运行而改变什么。
3.“without donating money or time”的翻译“不需要付出金钱或时间”,我在这里添加了“额外”两字,成为“而无需付出额外的金钱或时间”。
4.另外,在连词上做了点小小的修改。
5.“非侵略性”需要修改,但是我想不出到底怎么改比较好。

欢迎大家提出其他修改意见,或者是对本帖的异议,谢谢!

再次感谢 Nye 朋友参与我们的网站翻译工作,谢谢!

评分

参与人数 2基本分 +50 维基拼图 +40 收起 理由
BiscuiT + 50 + 5
霊烏路 空 + 35

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-28 23:47:58 | 显示全部楼层
再补充点修改意见......

第31楼,翻译 evolution 页面:http://fans.equn.com/dingcong/grid/evolution.html

第一段中:
1.“利用未使用的的cpu运算能力的想法就诞生了”,其中的“未使用的”建议修改为“闲置的”。
2.“the first full-fledged distributed computing effort was underway”翻译成“于是第一代完全长成的分布式计算就起步了”,感觉读起来不通,需要修改。
3.“to machine using idle resources for beneficial purposes”翻译“为有益的目的利用机器的空闲资源”,需要修改。
4.所有的人名建议都保留原英文。
5.“这个软件允许机器在不被使用时进行计算”,其中的“不被使用时”建议修改为“闲置时”。

第二段中:
第二段在词语搭配上有些小地方要修改,改天我转到网页里的时候,我再修改吧,这里不多说了。


呀~~~我们又要停电了,其他几段里也有几个很小的地方需要修改,等我转到页面里,再给大家看吧......

评分

参与人数 2基本分 +30 维基拼图 +20 收起 理由
BiscuiT + 30 + 5
霊烏路 空 + 15

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-29 23:37:51 | 显示全部楼层
新增加的几个下载任务也已经传上去了,然后源文件包 http://fans.equn.com/dingcong/down/grid.rar (大小:466KB)也更新了,http://fans.equn.com/dingcong/grid/about.html 页面已经添加翻译,http://fans.equn.com/dingcong/grid/evolution.html 页面的要等明天了。

已经对所有页面的链接做了测试,对某些小地方在显示效果上做了点修改。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-8 21:58:36 | 显示全部楼层

{Past}

翻译页面地址:http://fans.equn.com/dingcong/grid/past.html

{Past}
Please choose a link below to learn more about previous grid.org projects.
 
The Smallpox Research Grid Project
The Anthrax Research Project
Genetic Research with HMMER
Web Performance Testing

请从以下链接中进行选择,来了解更多以往grid.org的项目:
天花研究项目
炭疽研究项目
使用HMMER软件的基因研究项目
网络表现测试

"Had we done this using traditional methods, it would have taken years instead of less than 4 weeks."

Dr. Graham Richards
Head of Computational Chemistry, University of Oxford

"No other single technology partner has accelerated our recent research as dramatically as United Devices."

Dr. Sujuan Ba
Science Director, National Foundation for Cancer Research

“如果我们用传统方式做此事的话,将花费几年而不是短短的不满4周的时间来完成。”
Graham Richards博士
哈佛大学计算化学部负责人

“从没有一个技术合作伙伴像United Devices一样,戏剧般地加速了我们最近的研究进度。”
Sujuan Ba博士
国家癌症研究基金会科学主任

评分

参与人数 2基本分 +30 维基拼图 +20 收起 理由
BiscuiT + 30 + 10
霊烏路 空 + 10

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-8 22:34:59 | 显示全部楼层
“网络表现测试”修改为“网络性能测试”,Performance 意思是表现,但这里是对网络的某些联网参数做测试,例如下载速率、上传速率等等,可以说应该是针对网络性能做测试,看网络性能表现如何...
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-19 14:10:06 | 显示全部楼层
翻译页面地址:http://www.equn.com/udgrid/start.html

Most computers aren't using all their computing power at a given time. Even when you are engaged in a game, creating graphics, surfing the web, you may only be employing a fraction of your machine's available computing power. United Devices has built a small, secure software agent for individuals to download to their machine that can save this wasted power and put it to use.

绝大多数的计算机在通电情况下都未完全利用它们的计算能力。即使是您在玩大型游戏,进行平面设计或者是上网冲浪的时候,您也可能仅仅只使用了很小一部分的计算机处理能力。United Devices(美国联合设备公司)开发了一个小的安全的软件能够将您的这部分被浪费的计算资源整合起来,让它们物尽其用!

1、Check to ensure you have at least the minimum recommended system requirements.
2、Read the software licensing agreement.
3、Download the United Devices Agent set-up file to your computer — you can either choose the directory location or run it from our server.
4、When the download is complete, simply "double-click" on the 'ud_agent_setup_0.exe' file (in the location where you chose to save it) to begin the installation.
5、Follow the on-screen prompts.

1、检查并确保您的机器配置满足安装/运行 UD 客户端程序的最低系统要求。
2、阅读软件最终用户许可协议。
3、下载 United Devices 开发的客户端安装程序——您可以选择将它下载到本地计算机中或者通过我们的服务器打开运行。
4、当下载完毕后,双击“ud_agent_setup_0.exe”程序文件(在您下载保存的文件夹下)来开始安装。
5、参考屏幕提示完成注册和设置过程。

That's all there is to it. The UD Agent will detect when you are online, will download a task, and will begin working on it using your PC's idle resources, even while you continue to use your computer for your usual activities. And, unless you choose to view the task graphic via the screen saver during the setup prompts, you won't even know the UD Agent is there. If the screen saver is running, you can see the progress of a task and review the computational activity of your computer.

以上就是所有需要做的。UD 的客户端程序将自动检测您是否在线,然后自动下载任务,并且可以利用您的电脑的闲置处理资源,同时您可以继续您的工作。除非您选择通过安装过程设置屏幕保护程序观看图形界面,否则,您甚至不用知道程序是安装在什么地方的。如果屏幕保护程序正在运行,您可以方便的看到任务的计算进度并回顾您过去的计算情况。

You continue to have full control over the UD Agent while it is on your computer, including the Agent's activity and schedule.

您可以继续了解 UD 客户端程序的其他设置,包括日程安排和运行时间等等。

For more information, review the Frequently Asked Questions.

更多详情,请浏览 FAQ 新手常见问题解答。

LAN connections & firewalls
If you have a LAN connection and are behind a firewall, you may need to enter proxy server information. To do this, click the SET PROXY button. The proxy server settings require a valid IP address and must be input prior to attempting login. To determine proxy settings, review them in your Web browser or check with your system administrator. In Internet Explorer, proxy settings are under [Tools][Internet Options...][Connections] then choose either [LAN Settings] or [Settings] for your dial-up options. If "Use Proxy" is checked, click on the [Advanced...] button to see your proxy settings.  

局域网连接 & 防火墙
如果您是通过局域网连接到因特网的或者您处于一个防火墙后面,您可能需要输入代理服务器信息。设置代理服务器,请点击设置代理服务器按钮,然后填写一个有效的 IP 地址(可能需要填写登陆帐号、密码)。如果您不确定您的代理设置是否有效,请您使用系统管理员身份登陆系统,然后使用代理服务器浏览网站。在 IE 浏览器里,您可以通过[工具][Internet 选项][连接],选择[局域网设置]或[建立连接]新建一个拨号设置。如果代理服务器已经确认可用了,请点击“Advanced...”按钮来查看您的代理设置。

评分

参与人数 2基本分 +50 维基拼图 +40 收起 理由
BiscuiT + 50 + 18
霊烏路 空 + 22

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-19 17:36:03 | 显示全部楼层
翻译页面 http://fans.equn.com/dingcong/grid/hpf.html
  
Putting the Human Genome to Work
Since the completion of the Human Genome Project in 2003, one of the greatest challenges facing scientists is to find functions for all of the proteins that are encoded in the Human Genome. When human protein structures are known, scientists can use them to research disease treatments and cures.

Putting the Human Genome to Work

自从2003年人类染色体计划完成后,摆在科学家面前最大的难题是找出所有由人类染色体决定的蛋白质的功能.假如了解了所有人类蛋白质结构,科学家就可以利用他们来研究疾病的治疗方法.

Today only a fraction of the 30,000 Human Genome proteins have known structures and functions. Being able to predict the structure of every protein in an organism will contribute to our overall understanding of how those predicted proteins interact with the organism as a system. Can you imagine trying to fix a car or a machine knowing the function of only 30% of the components? That is the situation that biomedical and biological researchers, to their credit, operate in. Thus, anything that can shed light on these mystery proteins is highly valuable to the field of biology and medicine.

至今,30,000个人类蛋白质中只有一小部分蛋白质的结构和功能为人所知.如果能预知一个生物体中每一个蛋白质结构,将帮助我们了解这些假想的蛋白质是怎样和生物体结合成一个系统的.试想一下,在只了解30%的结构的情况下能组装出一部汽车或是机器吗? 这就是现在生物学家的处境,(to their credit, operate in)因此,任何能找出这神秘的蛋白质的秘密的事物对于生物和医学都是有极大的价值的.

Making the Impossible Possible
Predicting the protein structures based on known Human Genome sequence data requires powerful software tools and large amounts of compute time. For example:
Examining the entire human genome for instance could require up to 1,000,000 years of computational time on an up-to-date PC.
Using a commercial 1000 node cluster would require 50 years and, while faster, would still be impractical.

将不可能变成可能
基于人类染色体排列数据预计蛋白质的结构需要强大的软件工具和庞大的数据计算能力.例如:

  以检验所有人类染色体为例,它需要一台当今最先进的PC 1,000,000年的计算时间.

  使用1000 个节点的商业集群,需要50年.如果需要更快,仍然是不可能的.

To have an immediate scientific impact, completing an entire prediction run for the human genome would ideally take less than a year. Before the existence of Grid.org this project wasn't thought possible -- now, the project is on its way to being completed.

Look at options for deploying this software at your company.

来一个大胆的科学猜想,在一年内完成对人类全部染色体的预计.在Grid.org出现之前这是不可能的---现在,这个计划正在向它的终点进军.
  
(Look at options for deploying this software at your company.)

评分

参与人数 2基本分 +50 维基拼图 +30 收起 理由
BiscuiT + 50 + 12
霊烏路 空 + 18

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-19 17:40:11 | 显示全部楼层
括号的不会翻 不好意思了。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-19 18:51:24 | 显示全部楼层
呵呵,苦了你了,还有小标题“Putting the Human Genome to Work”,真不好翻译啊,我也为难.....

下面两句还需我们多多考虑:

That is the situation that biomedical and biological researchers, to their credit, operate in.

Look at options for deploying this software at your company.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-20 19:38:27 | 显示全部楼层
标题翻成“让人类基因组工作/发挥作用”。
第一句:“而现在生物医学和生物学研究人员就工作在这种状态下,值得赞扬。”
第二句:“查看关于在你公司布置该软件的选项”
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-2 16:24:17 | 显示全部楼层
我晕……
第一个翻译的意思是“工作”和“发挥作用”都可以选择,不是说要一起写上去……
我倾向于“发挥作用”。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-2 17:17:57 | 显示全部楼层
我这就改,大家继续努力啊,光我一个人显然是不够的啊....
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-7 18:22:18 | 显示全部楼层
翻译页面地址:http://www.equn.com/udgrid/privacy.html

Grid.org 会员政策

United Devices 社区成员给予了我们极大的信任,允许我们的应用程序无偿的运行在他们的系统上,我们将以最诚挚的敬意回报用户的信任!我们不会让用户承担安全风险,不会给用户发送垃圾邮件,不会公开用户的隐私。以下是我们的政策:

保密性 & 安全性

United Devices 向广大用户郑重承诺,我们的应用程序不会对您的系统造成任何损坏,不会以任何方式窃取您的隐私!我们的应用程序将在后台默默运行。它不会监视或修改您的机器里的其他任何文件。它仅仅只会在自己的文件夹下更新具体的项目数据。

United Devices 的成员将一直得到项目正在运行的提示。他们也可以通过进入我们的网站来得知组织方对当前项目的解释和应用。成员可以自由的加入或退出项目。

成员可以自由的设置一些参数来分配他们愿意贡献给 United Devices 的系统资源大小,这些参数包括:
将程序作为屏幕保护还是作为应用程序一直运行
是否在当前任务完成后连接到服务器
是否自动连接到服务器
设置可用的代理服务器或防火墙

为保护成员的隐私,当有人在计算机上安装 UD 客户端时将被要求填写一个用户名。这个用户名将用来区分每一位参与者的成绩和个人参数设置。

追踪技术
我们站点使用标准追踪技术,即使用常用的“cookies”,其目的是通知我们您何时访问了我们的网站。当您访问我们网站的时候,我们网站将在您的计算机中保存一小临时文件;当您退出 United Devices 网站的时候,这个小文件将自动清除。Cookies 能够让我们通过分析数据流检测到什么对您有用,什么没有用,因此可以帮助我们向您提供更好的网站。我们希望您了解让您接受 Cookies 的原因,确信接受 Cookies 不会泄漏任何个人信息,我们也不会因此具备访问您的计算机的能力。

为了运行我们的项目,United Devices 将自动的检查成员电脑里客户端程序的基本信息,这些信息包括成员的处理器速度、可用磁盘空间、内存大小和预设的运行时间段。成员可以通过 UD 客户端程序来修改这些信息并得知自己贡献给 UD 的资源总量。

United Devices 也许会向我们的合作伙伴或者公众公开一些有关成员平均计算能力和地理分布之类的统计数据。这些信息仅仅只会以统计的形式给出,不包括其他任何个人信息。任何人都不可能从这些统计数据中分析出任何一个成员的个人信息。

通讯
United Devices 将不定期的为成员提供一些与项目有关的新闻或其他信息,用户可以通过设置来决定是否愿意接受我们发出的含有这些新闻信息的 Email。当然,如果您不愿接受这类 Email 了,您也可以方便的取消。

United Devices 网站允许浏览通过电子邮件咨询各类问题(包括销售、商务发展、公共关系、重大事件、建议、成员服务、技术支持等等)。这些被提供的信息将只用来对询问的回答或是对要求的回应。

United Devices 网站允许成员通过电子邮件告诉他们的朋友关于 United Devices 的一些情况。收信人的地址仅仅只在发送邮件的时候被使用而不会保存到我们网站里面。

关于会员政策

United Devices 网站其他页面均包含一个指向本页面的链接,该保密性声明只适用于 United Devices 网站。在您提交您的个人身份信息之前请确保您已经阅读过本页面的保密性声明了。

信息使用规则上的任何改变都将被发布在这个保密性声明页面上。如果我们在涉及到您的个人身份信息的使用规则上发生变化,我们将通过电子邮件通知您并为您创造发送信息到用户服务页面的功能。

如果您对我们的政策有什么建议或问题,或者您希望 UD 仅仅只收集您网络方面的信息,请通过用户服务页面联系我们。

评分

参与人数 2基本分 +60 维基拼图 +50 收起 理由
BiscuiT + 60 + 5
霊烏路 空 + 45

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-30 19:37:24 | 显示全部楼层
已完成
翻译页面:http://www.equn.com/udgrid/cancer.html
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Overview
One in four of us will at some time suffer from cancer. The high mortality rate, the suffering experienced by patients from the side effects of existing treatments, and the high costs of treatment all contribute to making cancer a priority for drug research.
我们当中有四分之一的人会在某些时候遭到癌症的袭击。极高的死亡率,现有的片面的治疗方法带给病人的痛苦体验,以及治疗的高花费,都使得对癌症的药物研究应该被优先考虑。

A new way to help
A landmark research project has begun that allows people to make a real difference in the fight against cancer.
一种给予帮助的新方法
一项里程碑式的项目已经启动,它使人们在与癌症的斗争变得与以往不同。

The United Devices Cancer Research Project is asking you to volunteer your PC to help process molecular research being conducted by the Department of Chemistry at the University of Oxford in England and the National Foundation for Cancer Research. To participate, you simply download a very small, no cost, non-invasive software program that works like a screensaver: it runs when your computer isn't being used, and processes research until you need your machine. Your computer never leaves your desk, and the project never interrupts your usual PC use.
United Devices癌症研究项目正在邀请您贡献你的电脑,参与由英国牛津大学化学系和国家癌症研究基金会领导的分子研究项目。参与该项目,您只需下载一个很小、不产生费用、非侵略性的,作为屏幕保护程序运行的程序:它只在您的计算机空闲时进行研究,并在你需要使用时自动终止。您的电脑不会离开你的桌子,而且该项目不会阻碍你平时对电脑的使用。

It's safe and easy
There is no cost to participate and no impact on your computer use. The project software cannot detect or transfer anything on your machine but project-specific information. It just allows your computer to screen molecules that may be developed into drugs to fight cancer. Each individual computer analyzes a few molecules and then sends the results back over the Internet for further research. This project is anticipated to be the largest computational chemistry project ever undertaken and represents a genuine hope to find a better way to fight cancer.
它很安全,很简单
参与该项目,您不需任何花费,也不会对您使用电脑产生影响。程序除了项目特定的信息以外,不会察看或传输您电脑上的任何资料。它只允许您的计算机甄别那些可能被开发成抗癌药物的分子。每台独立的主机分析很少的一些分子,然后发送结果到因特网上以供进一步研究。该项目预计是所有曾经进行过的化学类计算项目中最大的一个,它在寻找抗击癌症的更好方法上被寄予了很大的希望。

The computational power to perform research of this scale is only available through the generosity of individuals like you.
进行如此大规模研究的计算能力,只有通过许许多多像您一样的慷慨大方的人才能实现。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
About the Project   http://www.equn.com/udgrid/cancer_about.html
Introduction
The United Devices Cancer Research Project will advance research to uncover new cancer drugs through the combination of chemistry, computers, specialized software, and organizations and individuals who are committed to fighting cancer.
介绍
United Devices癌症研究项目通过将化学、电脑、专门的软件以及承担抗癌义务的组织和个人结合在一起,来推进发现抗癌药物的研究。

The research centers on proteins that have been determined to be a possible target for cancer therapy. Through a process called "virtual screening", special analysis software will identify molecules that interact with these proteins, and will determine which of the molecular candidates has a high likelihood of being developed into a drug. The process is similar to finding the right key to open a special lock — by looking at millions upon millions of molecular keys.
研究重点放在那些被判定为癌症治疗可能目标的蛋白质。通过一种被称作“virtual screening”的方法,特殊的分析程序将识别出哪些是会与上述蛋白质相互作用的分子,并且判定哪些候选的分子有较高的希望被开发成药物。该过程类似于寻找适合的钥匙来打开一个特殊的锁——通过察看成千上万的分子钥匙。

Participants in the United Devices Cancer Research Project are sent a ligand library over the Internet. Their PC will analyze the molecules using a docking software called LigandFit by Accelrys. The LigandFit software analyzes the molecular data by using a three-dimensional model to attempt to interact with a protein binding site. When a ligand docks successfully with a protein the resulting interaction is scored and the interactions that generate the highest scores are recorded and filed for further evaluation.
UD癌症研究项目的参与者将会收到一个配位基库。他们的电脑将使用一个由Accelrys开发的名为LigandFit的核心程序来分析这些分子。LigandFit通过使用3D模型,尝试与一个蛋白质的结合位点反应,来分析这些分子数据。当一个配位基成功地与一个蛋白质对接时,相互作用的结果将被记录下来,那些得分最高的相互作用将被记录并存档以供进一步研究。

[ Last edited by youyancao on 2006-1-19 at 17:05 ]

评分

参与人数 2基本分 +80 维基拼图 +50 收起 理由
BiscuiT + 80 + 15
霊烏路 空 + 35

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 新注册用户

本版积分规则

论坛官方淘宝店开业啦~

Archiver|手机版|小黑屋|中国分布式计算总站 ( 沪ICP备05042587号 )

GMT+8, 2024-4-24 20:47

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表