找回密码
 新注册用户
搜索
楼主: 碧城仙

[讨论] 关于“觉醒字幕组”的翻译模式

[复制链接]
发表于 2015-11-4 03:17:38 | 显示全部楼层
好久没有翻译分布式的文章了,我觉得这个主意有一个需要注意的地方,就是术语和风格。术语当然要统一,而翻译风格也会因人而异,如果同时翻译的人太多,看上去可能会有些乱。如果用这种方法翻译的话,建议有一位做最终梳理的,这样便于统一术语和风格。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-4 10:57:35 | 显示全部楼层
fwjmath 发表于 2015-11-4 03:17
好久没有翻译分布式的文章了,我觉得这个主意有一个需要注意的地方,就是术语和风格。术语当然要统一,而翻 ...

最终梳理的工作基本就交给校对来担当了吧。其实仔细想想,不光是风格问题,有些内容是要联系上下文语义来翻译的,所以如果要采用分段翻译的话,那么最后确实要保证有一个人把全文过一遍
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-4 11:20:39 | 显示全部楼层
昂宿星团人 发表于 2015-11-3 22:12
看完这个我觉着我可能是个傻x。。做个翻译都要用到命令行是不是有点复杂了?
...
  1. https://gitcafe.com/volunteerAThome/volunteerAThome/blob/Develop/src/GIT/ECLIPSE客户端GIT协作流程.markdown
复制代码
  1. https://gitcafe.com/volunteerAThome/volunteerAThome/blob/Develop/src/GIT/GIT平台简易教程.markdown
复制代码
  1. https://gitcafe.com/volunteerAThome/volunteerAThome/blob/Develop/项目目录/社会资源/EQUN/志愿者+/EQUN翻译/翻译流程建议.md
复制代码
除了GIT命令行,还有其他方式参与,最简单的是用网页做编辑。
复杂程度大概是这样:GIT命令行>ECLIPSE客户端>网页


回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-4 17:40:42 | 显示全部楼层
fwjmath 发表于 2015-11-4 03:17
好久没有翻译分布式的文章了,我觉得这个主意有一个需要注意的地方,就是术语和风格。术语当然要统一,而翻 ...

transifex上就有一个“用语一致性搜索”,应该是专门来解决这个问题的。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-4 18:37:38 | 显示全部楼层
昂宿星团人 发表于 2015-11-3 22:58
这段文章提醒我了,关于授权方面的问题,之前有过讨论,并且我认为已经得出结论:http://www.equn.com/for ...

多人参与的话,可以先互动参与测试。需要告知ID信息,我做个参与测试的报名方式。
  1. https://gitcafe.com/volunteerAThome/volunteerAThome/blob/Develop/项目目录/社会资源/EQUN/志愿者+/EQUN翻译/协作测试指南.md
复制代码
transifex我这里访问速度有点慢,不过不影响使用。

回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-4 21:34:08 | 显示全部楼层
另外,可能比起看文章人们更愿意观看视频。
这里只翻译了一小部分:http://space.bilibili.com/4939688#!/index
同时协作进行字幕翻译,那就是字幕组啦。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-5 18:09:30 | 显示全部楼层
zhouxiaobo 发表于 2015-11-4 17:40
transifex上就有一个“用语一致性搜索”,应该是专门来解决这个问题的。

约定词义标注 http://equn.com/forum/thread-36560-1-1.html

这里如果我没理解错,是相关的意思?

术语可以提前讨论成型后暂时固化下来,GIT上去一个《替换列表》文档。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-5 18:17:31 | 显示全部楼层
Gavin.H 发表于 2015-11-5 18:09
约定词义标注 http://equn.com/forum/thread-36560-1-1.html

这里如果我没理解错,是相关的意思?

并不只包括对专有名词翻译的一致性,个人在翻译时所形成的风格在一段文案内续保持相对一致以防语意不通顺。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-6 09:26:05 | 显示全部楼层
Gavin.H 发表于 2015-11-5 18:09
约定词义标注 http://equn.com/forum/thread-36560-1-1.html

这里如果我没理解错,是相关的意思?

是的,当时是打算在发布的原文中直接插入对术语的解释,避免混淆,但是请cuihao写了个脚本以后就不知道下一步怎么办了。。因为毕竟有些“术语”并非专属名词,能做的只是诸如把tom注释成tom(汤姆)这种程度。。要是碰上dock这种,在生物化学中可能会翻译成对接、结合等义的词,在日常领域却有着船坞,停靠等意思,所以也不能不分青红皂白的就强插。。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-6 09:36:17 | 显示全部楼层
zhouxiaobo 发表于 2015-11-5 18:17
并不只包括对专有名词翻译的一致性,个人在翻译时所形成的风格在一段文案内续保持相对一致以防语意不通顺 ...

这一点我想只能是靠最终的校对来完成了,因为在这种协作方式下,只有校对是掌握全文的人。。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-6 09:39:41 | 显示全部楼层
zhouxiaobo 发表于 2015-11-4 21:34
另外,可能比起看文章人们更愿意观看视频。
这里只翻译了一小部分:http://space.bilibili.com/4939688#!/i ...

b站。。谁建的这号。。
视频确实能吸引不少人,但是听译不知我们这里有多少人能做到。。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-6 09:43:36 | 显示全部楼层
Gavin.H 发表于 2015-11-5 18:09
约定词义标注 http://equn.com/forum/thread-36560-1-1.html

这里如果我没理解错,是相关的意思?

我觉得针对这个问题,我们是否可以做一个简单的术语词典?列表形式即可,翻译校对过程中有疑问的话自助查询就行,直接替换的话,就像我刚才说的,反而会影响正常理解
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-6 21:45:24 | 显示全部楼层
昂宿星团人 发表于 2015-11-6 09:39
b站。。谁建的这号。。
视频确实能吸引不少人,但是听译不知我们这里有多少人能做到。。
...

同时协作的话,这类字幕组式的听译、翻译能更好地发挥地分布式人力的优势。
另外,听译比较磨时间。
因此更要体现分工 。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-6 23:49:04 | 显示全部楼层
诶。。我今天纠结了一天,transifex最合适,但是速度太慢了;gitcafe功能很多很强大,但是不好入门;译言是足够简易了,但是具体使用起来又有各种小问题
不试试不知道效果,总之忘了transifex吧,那个访问速度全世界普遍慢,肯定没戏。
在译言网上发了一篇老文章,公开的,谁都可以参与翻译,就先这样放置play一下,试试效果:http://co.yeeyan.org/view/260685
然后@zhouxiaobo @Gavin.H ,鉴于我始终不懂gitcafe这货,但是看你们都挺中意gitcafe,不如也先试着发布一篇文章,演示一下在这个平台上的编辑流程究竟是什么样的。。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-7 00:23:29 | 显示全部楼层
zhouxiaobo 发表于 2015-11-6 21:45
同时协作的话,这类字幕组式的听译、翻译能更好地发挥地分布式人力的优势。
另外,听译比较磨时间。
因此 ...

你看看咱们这经常参与翻译文章的人有多少,其中又有多少人的水平能达到可以进行听译的水平。。就这么点人还分啥工啊,一个人做完字幕能再有个人来校对一下就了不得了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 新注册用户

本版积分规则

论坛官方淘宝店开业啦~
欢迎大家多多支持基金会~

Archiver|手机版|小黑屋|中国分布式计算总站 ( 沪ICP备05042587号 )

GMT+8, 2024-3-29 13:35

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表